~

Том 3. Глава 0

Насчёт сестры

— Госпожа Клэр, эм... Мне трудно это говорить, но...

— Что такое? Лоретта, я не буду злиться, ты можешь мне всё рассказать.

И вновь я сидела в беседке, попивая чай с Пипи, Лореттой... и с плебейкой (а также Релэр). И сейчас Лоретта решила заговорить. Сестры с нами сегодня не было, потому что её пригласили на чаепитие во дворец. Хотела бы и я сопровождать её, но Лоретта и Пипи сказали, что хотят обсудить кое-что наедине, поэтому я присоединилась к ним.

Лицо Лоретты было непроницаемым, даже я начала нервничать.

— Мм... Это насчёт госпожи Манарии.

— Сестры? А что с ней?

Я насторожилась, гадая, что она скажет, но услышав имя сестры, я немного расслабилась. А потом...

— Вы уверены... что можете доверять госпоже Манарии?

— ... В каком смысле?

Я не поняла этого, но тон моего голоса понизился. Из всех людей они решили сомневаться в моей дорогой сестре?

— Лоретта, даже если эти слова исходят от тебя, есть же границы, которые нельзя пересекать. В зависимости от обстоятельств...

— Госпожа Клэр.

— Чего тебе, простолюдинка? Разве не знаешь, что перебивать некультурно?

— Прошу, успокойтесь, Вы пугаете госпожу Лоретту и госпожу Пипи.

Слова крестьянки вернули меня в строй. Посмотрев на Пипи и Лоретту, я увидела, что они в страхе отшатнулись от меня. И вот, я действительно сделала это! Лоретта честно сказала, что ей трудно говорила, а я была той, кто убедила её это сделать! Я была тираном.

— Простите, Пипи, Лоретта. Я позволила своим эмоциям возобладать надо мной. Я выслушаю, прошу, продолжайте.

— ... Я ожидала, что Вы разозлитесь, госпожа Клэр.

— Да, Вы очень явно даёте понять, что уважаете госпожу Манарию.

Как они и сказали, я очень уважала сестру: когда я потеряла маму, когда сердце моё погрузилось в глубины отчаяния, именно она меня спасла... Но и без подобной предвзятости я могла сказать, что она прекрасная женщина. К сожалению, похоже, что у Пипи и Лоретты был иной взгляд на вещи.

— Что вы хотите сказать?

— Я... думаю, что она несколько страшная.

— И я.

— "Страшная"?.. Пусть вы так и говорите, но стоя перед ней, не выглядите напуганными. На самом деле, я бы даже сказала, что вы пытались любезничать с ней.

Честно говоря, пока они были в её присутствии, казалось, что они делают всё возможное, чтобы привлечь её внимание.

— Вот это меня и пугает! Не то чтобы она делала что-то конкретное... Но...

— Одно только её присутствие, кажется, притягивает окружающих, словно какая-то сила.

И это они нашли пугающим.

— Что? И вы об этом? Вы просто что-то надумали.

Я широко улыбнулась, чтобы рассеять их опасения.

— Вы чувствуете такое влечение к ней лишь потому, что она очаровательная женщина, вот и всё.

— В-вы правда так думаете?

— Конечно, Лоретта. Можно сказать, что она действительно не делает ничего особенного, но истинная леди способна очаровать окружающих одним лишь своим присутствием.

— Это правда, госпожа Клэр, безусловно обладает этим качеством, но...

Оказалось, что и Лоретта, и Пипи до сих пор беспокоились. Релэр грызла своё печенье в уголке стола, но, возможно, почувствовав напряжение, витающее в воздухе, посмотрела на нас. Чтобы заверить её, что всё будет хорошо, я погладила её по голове.

— Эй, плебейка, а ты что думаешь о госпоже Манарии?

— Как думаешь, госпожа Клэр права?

Они даже спросили мнение у крестьянки.

— Хм... Ну, я не думаю, что госпожа Манария делает с вами что-то дикое... Например, гипноз или что-то такое.

— Ну...

— Я имею в виду, что думаю, что нет...

— То, что сказала госпожа Клэр, вероятно, почти полностью верно: каждое движение госпожи Манарии отточено почти до идеала, и прежде чем вы поймёте, она уже очарует вас.

— Вот, видите? Даже плебейка со мной согласна.

— Однако...

— ?

Как только я подумала, что она согласилась со мной, оказалось, что ей есть, что добавить.

— Я не верю, что она делает это не специально. Не сомневаюсь, что она старается очаровать окружающих.

— Плебейка! На каком основании!..

— Госпожа Манария должна установить новые связи здесь, в Бауэре.

— !

Ошеломив меня, она продолжила.

— Как и сказала сама госпожа Манария, её фактически изгнали с родины. Учитывая её положение, у неё не так много вариантов.

— О чём ты?

— Хватит ходить вокруг да около, давай к сути!

Лоретта и Пипи подстегнули её продолжить.

— Она могла бы покинуть свою родину и начать жизнь здесь, в Бауэре, или...

— Могла бы выжидать и готовиться к тому, чтобы претендовать на корону Соузы — это ты хочешь сказать?

— Верно, проницательно. Как и ожидалось от Вас, госпожа Клэр.

Проще говоря, об этом плебейка и говорила: когда сестра сказала, что "с облегчением ушла от семейных ссор", это было лишь оправданием. Её истинный мотив был в том, чтоб наладить отношения, набраться сил для возвращения в Соузу, чтобы претендовать на трон, когда подойдёт время.

— Ты слишком надумываешь.

— Ну, не думаю, что госпожа Манария действительно имеет виды на трон.

— Тогда...

— Тем не менее, связи действительно важны, если речь идёт о начале новой жизни на новом месте. Так что я уверена, что усилия госпожи Манарии по расширению связей не связаны с покушением на трон.

Должна признать, что слова плебейки имели смысл: независимо от того, каковы планы сестры, правда в том, что в нынешнем положении она не может полагаться на поддержку своей родины. В таком случае вполне естественно, что она попытается завести полезные знакомства.

— Я понимаю смысл ваших слов, но есть кое-что, что я нахожу странным.

— Что такое, моя любимая госпожа?

— Я серьёзно. Почему вы все... как бы сказать... такие враждебные по отношению к сестре?

Будь то Пипи, Лоретта или даже плебейка — все, казалось, возвели стены, когда дело доходило до неё. Если бы не это, то у них и не было бы причин испытывать страх от того, что она их привлекает.

— Почему Вы спрашиваете?...

— То есть...

— Точно...

— Что ж, госпожа Клэр, похоже, что Вы единственная не понимаете.

— Э?!

Несмотря на то, что ни Пипи, ни Лоретта обычно не ладили с плебейкой, сейчас все они явно были на одной волне. Погодите-ка, о чём это они?

— Ха-ха-ха, Рэй и остальные просто беспокоятся, что я украду тебя у них, Клэр.

— Сестра!

— Доброго дня, Клэр. Рэй, Пипи, Лоретта, и вам тоже прекрасного дня. Я не хотела подслушивать, но вы подняли такую тему, что я просто не могла не поддаться соблазну, извините.

Как долго она была здесь? Каким-то образом она оказалась в слепой зоне, где никто из нас не смог её увидеть. Когда я ответила ей с удивлением, лица Пипи и Лоретты побледнели, они сразу же вскочили. Сестра дала им жестом отмашку, прежде чем вежливо поинтересоваться, может ли она присоединиться к нам за столом.

Их поведение было вполне естественным: пусть и без злой воли, они фактически оклеветали королевскую семью другой страны. Что ещё хуже, человек, о котором они говорили, услышал их слова напрямую, и конечно, они чувствовали себя неловко... Хотя плебейку это, казалось, не заботило.

— Лоретта, Пипи, позвольте мне извиниться. Я определённо была поспешна в выстраивании своих связей, и, похоже, что мои действия вызвали у вас опасения. Мне и вправду жаль.

Она поклонилась.

— Нет! Вам не нужно извиняться!

— Это поторопились с выводами!

Они встали, выказывая сестре уважение, которого она заслуживала, как носительница королевских кровей. Удивление казалось преобладало над ними — было видно, что обе были потрясены ситуацией. Сестра приняла их слова с улыбкой, прежде чем продолжить.

— Я никогда не собиралась вызывать раскол в вашей дружбе. Но хорошо это или плохо, но я давно знаю Клэр и разделяю с ней глубокую связь. Также как и вы все цените время, проведённое с Клэр, я также дорожу этими моментами. надеюсь, вы поймёте.

— Д-да!

— Конечно!

В ответ на их отчаянное лепетание, сестра криво улыбнулась, а затем похлопала Рэлер.

— Прошу, не нужно таких формальностей. Как я и сказала, я больше не в том положении, чтобы меня можно было считать королевской особой. Поэтому, пожалуйста, ведите себя как обычно.

— Это...

— Но...

Казалось, что ни одна, ни вторая не могли принять её внезапного дружелюбия.

— О, мне действительно хочется проводить время с Клэр, но я также заинтересована и в общении с вами, кем она дорожит. Пока вас это устраивает, я была бы счастлива, если бы мы смогли поладить.

Улыбка сестры бал столь лучезарной, источающей такое неземное очарование, что сердце моё трепетало, несмотря на то, что мы обе были девушками.

— ... Госпожа Манария, а что же до меня?

Пока Лоретта, Пипи и я млели от этой улыбки, плебейка в очередной раз решила разрушить атмосферу. Сестра весело улыбнулась.

— А мы с тобой соревнуемся на другой арене, не так ли, Рэй?

— О чём вы?

— И вот опять! Я знаю, что ты понимаешь, о чём я. Или собираешься играть в шута и дальше?

�� Не понимаю.

— Ясно, точно. Ты ещё не определилась. Что ж, это должно быть лишь вопросом времени.

Сестра от всего сердца рассмеялась.

— Ну, отложим это в сторону. Почему бы нам не насладиться чаем? Чувствую себя немного скованно после чаепития во дворце, так что хотелось бы немного расслабиться.

— ... О, сестра. Хорошо, Ле... Э, то есть, извиняюсь, плебейка, подай нам чаю.

— Сию минуту.

После этого мы наслаждались нашим обычными чаепитием. Казалось, что и Лоретта, и Пипи наконец поняли, что за человек моя сестра, так что смогли с ней повеселиться. Плебейка сохраняла бесстрастное выражение лица, но, зная её, я подумала, что она поглощена своими обычными дикими мыслями и не обращает внимания ни на что вокруг.

И поэтому, всё ещё не обращая внимания на тот факт, что отношения между сестрой и крестьянкой быстро ухудшается, я совершенно не представляла, куда это всё приведёт.

~ Последняя глава ~

Книга