~

Том 1. Глава 21

- Охота За Головами (2)

Я разработал тщательный план вербовки Лауры. Для начала я замаскировался и проник в город, к слову, именно Лапис достала мне удостоверение личности.

Переодевшись странствующим торговцем я нанял кучера и трех наёмников.

— С этого момента мы на вашем попечении, Господин Торговец.

— В первую очередь - это мои слова. В конце концов, моя сохранность находится в ваших руках, и, если я останусь невредим до конца путешествия - я удвою плату.

Всё это было сделано лишь для того, чтобы естественным образом подобраться к работорговцу.

Он путешествовал в большой компании купцов, для которых было нормальным явлением передвигается большими группами, опасаясь нападения бандитов, и, чего и следовало ожидать, учитывая масштабы группы, в которую затесался и работорговец - в общей сумме у них было 40 наёмников, а также по 5 собак большого и маленького размеров. Издалека такую группировку можно было принять и за армию, от чего обычные отряды бандитов даже не осмеливались связываться объединениями подобных размеров.

Я притворился, будто у меня тот же пункт назначения, что и у них, отчего, без особых усилий, у меня получилось влиться в их торговую общину. Стоило только сказать, что у меня есть три наёмника, как они без каких-либо жалоб приняли меня в свои ряды купеческие ряды, ведь, в конце концов, повышение уровня безопасности было в приоритете.

— А чем вы торгуете, мистер Лолита?

— Преимущественно лекарственными травами.

— Лекарственные травы? Звучит не особенно прибыльно...

Мужчина, что назвался владельцем небольшой торговой фирмы слегка нахмурил брови. Он начал смотреть на меня свысока, стоило мне только сказать, что я продаю травы, странствуя по округе. Неужто он сомневается в моей гордости, как торговца? Я тут же дал ему чёткий ответ.

— Ха-ха. Конечно, веди я торговлю в одном единственном городе - то уже давно бы разорился. Однако! Зачастую бывает, что травы, считающиеся сорняком в одном городе - готовы оторвать с руками в другом регионе.

— Хм? Действительно?

— В каждом городе есть минимум два или три травника, что продают лишь те травы, с которыми привыкли работать, и даже подхвати вы обычную простуду - лекарственные травы, что вам выпишут будут отличаться от тех, что при тех же обстоятельствах вам выписали бы в другом городе, а потому люди сильно удивляются, словно обнаружили нечто невероятное, стоит только им показать травы со схожим эффектом, но разной формы.

— Вот как? — ответил мой собеседник. Примерно в это же время к нашему диалогу начали прислушиваться и другие торговцы, всё же, каждый из них относится к тому типу людей, что всегда проявляют интерес ко всему, что может принести выгоду. `Вероятнее всего, я их заинтересовал лишь потому, что они впервые видят странствующего торговца травами` - проговорил я у себя в голове.

`Активировать навык «Актёрское Мастерство».`

До боли знакомый звуковой эффект прозвенел у меня в голове.

「Актерское Мастерство активировано.」

「Вашему навыку будет присвоен бонусный эффект в соответствии с вашими показателями интеллекта и обаяния.」

「Жребий удачи выскользнул из вашей руки! Вероятность того, что другая сторона усомнится в вашем утверждении была `слегка` снижена.」

Я продолжил, говоря таким образом, словно раскрывал очень ценную информацию.

— В обычные времена мне хватало, чтобы сводить концы с концами, но, ха-ха, обстоятельства изменились. Теперь это очень даже прибыльное дело.

— Обстоятельства? Экономика ещё никогда не была в таком упадке, как сегодня.

— Но разве она стала таковой не из-за Чёрной Смерти?

Собеседник согласился с моим суждением. Быть торговцем означает сотрудничать с различными людьми для купли и продажи товаров, однако они мало на что могли повлиять, когда их поставщики и клиенты умирали от чумы.

— Вполне возможно, что сегодня каждый торговец жалуется на нынешнее положение вещей, но я - единственное исключение. Разве спрос народа на лекарственные травы не возрастает по мере того, как сотни людей умирают от неизвестной болезни? Для примера, что если бы в другом городе оказались травы, чья эффективность уже доказана, то не будет ли вполне естественно, если ко мне будут приходить толпы как нищих, так и аристократов?

— !...

Лицо торговца исказилось полным шока.

— Не может быть! Мистер Лолита, неужели среди ваших трав есть та, что способна побороть Чёрную Смерть!?

— Вероятно, я единственный человек на всём континенте, что зарегистрирован одновременно как в Гильдии Травников, так и в Гильдии Торговцев. Говоря проще - во всём мире лишь я один имел дело с лекарственными травами в каждом уголке земли.

Я ехидно улыбнулся.

— И знаете, Чёрная Смерть не такая уж редкая и неизлечимая болезнь. Ха-ха!

— Боже милостивый, вы же не врёте?

— Клянусь своей репутацией в гильдии.

Торговцы вокруг засуетились. На самом деле это было само собой разумеющееся, ведь они были счастливы узнать, что существует лекарство от столь заразной болезни, что безжалостно забирает жизни людей. В мою сторону даже было устремленно несколько завистливых взглядов от осознания, насколько же большой куш я сорвал, и, среди них, один принадлежал работорговцу, на которого я нацелился с самого начала. Я намеренно встретился с ним взглядом и ухмыльнулся.

Той ночью мы устроили привал на обочине дороги. Была середина лета, так что не смыкать глаз всю ночь было не так уж и сложно. Кучера отвязали лошадей от повозок и позволили тем свободно пастись, в то время как нанятые воины массировали уставшие ноги и делали по глотку сильно разбавленного пива за раз.

Я наградил трех ранее нанятых мною мужчин куда более крепким пивом, от чего они были безмерно благодарны. Под предлогом дружбы, я решил поделиться бочонком пива с каждой торговой группой, пока я был одним из них, отчего, вскоре, каждая послала ко мне своих гонцов с благодарностями. Пока я пытался сдружиться с незнакомцами - кто-то вошёл в мою палатку. Это был работорговец.

— Приношу меня простить за столь поздний визит.

Это был молодой юноша. Он был настолько добр и вежлив, что было трудно поверить в то, что он торгует людьми.

`Отлично. Он клюнул на наживку.`

Я поприветствовал его, приглашая сесть за стол с напитками и закусками, попросив при этом не беспокоится о подобных мелочах, от чего, казалось, он почувствовал облегчение, поддавшись настроению и выпив со мной. Несмотря на свой юный возраст, он обладал достаточно хорошими навыками межличностной беседы и грамотной речью, впрочем, чего и следовало ожидать от торговца.

— Я вправду рад нашей встрече, Мистер Лолита! По правде говоря, я впервые встречаю другого странствующего торговца примерно моего возраста.

Этого юношу, что говорил слега пьяным тоном, звали Джек.

— Я то уже начал подумывать, что все странствующие торговцы - дряхлые лисы, к тому же, ваши заслуги поразительны для столь молодого возрста.

— Но разве вы не младше меня, Джек? Хах, с моей стороны, это, кажется, бахвальством.

— Фуфуфу... Я всего лишь новичок, что получил небольшую компанию, которую мой отец, довольно крупный бизнесмен, подготовил для меня, своего второго сына, не более.

Джек залпом осушил кружку своего пива.

— Имеет ли какое-то значение то, каким образом вы его получили? Разве не имеет для нас, торговцев, куда большую ценность конечный результат, а не стартовый капитал?

— ...И я думал также. Приступал к работе я полный амбиций! Желал добиться успеха, даже если для этого потребовалось бы воспользоваться семейными связями, но...

Джек глубоко вздохнул.

— Мой отец не дает мне возможности вести собственный бизнес самостоятельно! Он настоял на том, чтобы я работал в созданном им подразделении, по сути, относясь ко мне как к любому другому рядовому, полунадежному сотруднику.

Джек выглядел подавленно. Вот же ж, неужели он был младше 20? Это бы объяснило его бурные переживания, всё таки, его проблема не была такой уж уникальной: элементарнейшая ловушка, в которую можно попасть в подростковом возрасте - это ощущение невероятной уникальности собственных трудностей, когда на самом деле они универсальны, и осмысли он свои, как смог бы дать на них уникальные решения. Хотя и людей, что просто сдаются, также неисчислимое количество.

Однако я пришёл сюда не для того, чтобы выдавать советы: я намерено говорил лишь приятные для него и утешающие слова, навроде того, что отец на самом деле делает всё ради него, в общем, продолжал бессмысленную болтовню.

Честно говоря, не так уж много вещей также полезны, как пустые разговоры, и даже сейчас голограмма постоянно уведомляла меня о растущих очках привязанности Джека. По-видимому, когда в дело вступает алкоголь - скорость увеличения очков привязанности значительно повышается.

Имя: Джек Алланд

Раса: Человек;ㅤㅤФракция: Фирма «Медоранм» (под начальством Компании «Ломбард»).

Черта: Доброта (+45)

Уровень: 5;ㅤㅤСлава: 57.Профессия: Торговец (Е).

Лидерство: 10ㅤㅤСила: 5ㅤㅤИнтеллект: 23Политика: 20ㅤㅤОбаяние: 9ㅤㅤМастерство: 6

Привязанность: 46

Текущая мысль: `Мистер Лолита всё равно что кумир для меня!`

Его привязанность уже превысила 40 единиц, и, если сравнивать, то он уже был близок к показателям Лапис. Если так пойдет и дальше, то моим величайшим талантом можно будет считать завоевание привязанности людей.

Лишь когда Джек в стельку напился - он начал откровенничать о своей жизни.

— По правде говоря... Я бы хотел стать таким же торговцем как вы, Мистер Лолита.

С его точки зрения, говоря это он пытался показать, насколько необычайна его жизнь, в то время как для меня же это говорило о его скучном образе жизни. По его же словам, он решил навестить меня лишь потому, что подчинённые игнорировали его. Боже, он словно был физическим олицетворением комплекса неполноценности из-за своего отца.

И тем не менее, его побуждения были чисты и прекрасны.

— Считается, что предпринимательство было создано в следствии жадности, но, даже несмотря на это, я хочу заниматься торговлей ради всего мира... Бизнес, что принесет пользу всему миру - вот о чём я желаю, а люди же, что просто набивают свои карманы ради самих себя - не более чем просто мелкие торгаши, в отличии от тех, кто делает что-либо для целой нации, кого в праве называть великими купцами; однако, как насчёт торговцев, что ведут свои дела на благо всего мира? Разве не это та мечта, к которой должен стремиться каждый...?

Он ещё молод, с сильным комплексом неполноценности, и он невинен. Другими словами...

— Определённо. В этом вы правы, Джек.

— Мистер Лолита, я знал, что вы меня поймёте!

...он из того типа незрелых людей, которых проще всего использовать.

— Лекарственные травы, что могут спасти все народы! Уже просто торговать чем-то подобным невероятно! Вы и правду невероятны.

— Мне лишь повезло, к тому же, бывали и случаи, когда я ставил собственную выгоду превыше всего.

— Но не в этот раз, ведь так? Торговцы должны смотреть лишь на конечный результат, разве не вы недавно сказали мне это? Всё же, вы, Мистер Лолита, желаете блага для всего мира.

— Я не заслуживаю такой похвалы.

Я скромно улыбнулся. Цк, даже мне, человеку что постоянно попадается на уловки Лапис, было ясно как божий день: этот парень - простак. Несмотря на его достаточно высокие показатели интеллекта и политики, что превышают 20 единиц - мне стало ясно, почему его ранг торговли оставался на уровне Е, также как и причина, по которой отец оставил его на такой стабильной работе, которая, вероятно, заключалась в том, что он посчитал своего сына недостаточно компетентным.

Благо для всего мира? Да это предложение само по себе противоречиво, ведь выгода - всегда кому-то должнапринадлежать, и торговцы это те люди, что ставят свои имена заместо `кому-то`. Люди же, что открыто говорят подобные противоречия - либо революционеры, либо же идиоты, и Джек в этот самый момент, относился к последним.

— Если подумать, то я не припомню, чтобы слышал о вашей компании. Джек, чем ты торгуешь?

— ...Это не то, о чём можно рассказывать с гордо поднятой головой перед другими людьми, хотя, вопрос скорее даже в том, следует ли в принципе рассматривать это как товар.

Джек подавлено посмеялся.

— Как я могу что-либо скрывать от вас, Мистер Лолита? Это может показаться лицемерным с моей стороны, но да, я торгую рабами. Я работорговец, что перевозит рабов и продает их в городах.

Я притворился слегка удивлённым.

— Работорговец? Никогда бы не подумал.

— Мистер Лолита... Рассматриваете ли вы рабов, как очередной товар?

— Если рабы - это товар, то всё в этом мире имеет свою цену. И нет, я не пытаюсь задеть вас, Джек, просто я удивлён, что именно такой человек, как вы занимается работорговлей. Теперь я осознаю, за что вы невзлюбили своего отца.

— Ага, понимаю, — пробормотал Джек, после чего наша откровенная беседа продолжилась, ну, откровенная по отношению к Джеку, само собой.

Я ждал подходящего момента, чтобы попросить показать его лично, как он обращается с рабами. По началу, Джеку не понравилась эта затея, однако стоило только намекнуть, что, возможно, я могу дать пару советов, как более опытный торговец, как он с радостью согласился. Мы прошли мимо наёмников, что дремали, и направились к месту, где группа Джека разбила лагерь.

— Здесь я остановился. Добро пожаловать в фирму «Медоранм»!

Лагерь Джека был куда более впечатляющей, чем мой: здесь горели 4 костра и находилось более 10 наёмников, а также около 20 рабов, что сидели вокруг костров, группами по 6 рабов, связанных одной цепью на лодыжках.

Стоило нам приблизиться, как пара наёмников окинули нас взглядом, но как только они поняли, что это Джек - они вернулись к карточной игре. Это было довольно грубы по отношению к своему работодателю, но, по-видимому, ни одну из сторон это не волновало.

— Это нормальная практика сковывать их во время путешествий, но я использую цепи только по ночам: всё же, при использовании цепей во время путешествия довольно велика вероятность повреждения ног, что слишком жестоко, даже по отношению к рабам.

Джек говорил тихим голосом. По всей видимости, он хотел, чтобы я похвалил его. Я оправдал его ожидания и расхвалил его за человечность и милосердие, хотя, думаю, что термин «целовать задницу» подходил куда больше для подобных ситуаций.

Вопреки тому, каким я казался снаружи, внутри я был совершенно раздосадован: того, чего я ожидал найти - здесь не оказалось. В тот момент мне показалось, будто Джек прочитал мои мысли, когда всё моё тело зудело в ожидании.

— Есть рабыня, что я особенно хотел бы продемонстрировать вам, Мистер Лолита - одну из моих самых ценных приобретений! Думаю, что даже вы, Мистер Лолита, окажетесь удивлены.

Моё сердце бешено заколотилось.

~ Последняя глава ~

Книга