~

Том 1. Глава 26

- Охота За Головами (7)

Сколько уже прошло времени?

Девушка не могла сказать наверняка. Она продолжала смотреть в потолок после ухода мужчины, и даже после того, как вошли наёмники, что словно поменялись с ним местами. Слова, однажды произнесённые её матерью постоянно прокручивались в её голове.

`Сохраняй гордость.`

Поместье Фарнезе было увешано портретами предыдущих глав семейства. Когда её мать помогала освоится ей в доме - она указывала на каждый из портретов: первый глава - Пьетро, второй - Пруденсио... Однако Лаура не могла прочесть их взгляды, что были нарисованы мутными красками, а все портреты в её голове смешались, подобно грязной воде.

Она задумалась о том, о чём ранее никогда и не размышляла.

`Если так подумать... А каков мой взгляд?`

Лаура была высокопоставленной дочерью аристократа. Хоть и утрировано, но смотрелась она в зеркало также часто, как и дышала, и всё же, раньше она никогда не задумывалась о собственном взгляде. Она отчаянно начала рыться в собственных воспоминаниях. Как же выглядело её отражение? У неё была отличная память, а потому она быстро вспомнила - взгляд её был мёртвым.

`Деревенщина.`

`Ха? Заговорила первой, довольно редкое явление.`

Наёмник ответил спокойным голосом. Он трансформировал тело Лауры ради удовлетворения различных предпочтений клиентов из знати. Зачастую, у девушек знатного происхождения происходили нервные срывы во время данного процесса, поскольку те не могли смириться с тем фактом, что их тела больше не принадлежали им. Наёмникам нравилось наблюдать за тем, как те поддавались похоти и раскрывали новые стороны своей личности, о которых те и знать не хотели. Говоря проще - Лаура была наихудшим подопытным, ведь, в конце концов, она и отдалённо не проявляла хоть каких-либо признаков подобного поведения.

`Каковы мои глаза?`

`Чего? Твои глаза? Они у тебя болят или что?`

`Нет. Мой вопрос буквален: что ты ощущаешь от вида моих глаз.`

Наёмник лишь усмехнулся, ощупывая нижнюю часть Лауры.

`А что от них можно почувствовать? От твоего взглядом буквально разит мертвецким холодом, и встретившись с ним я ощущаю себя неуютно весь оставшийся день, а потому даже не смей смотреть в эту сторону.`

`...Вот значит как?`

`С чего бы мне врать. Впервые за долгое время у меня нет желания выполнять свои обязанности, тем более, когда товаром является настолько симпатичная девчушка. Раньше я и вообразить себе подобного не мог. Ха-ха, молись, чтобы твой новый подонок-хозяин был по-настоящему милосердным человеком, потому что будь на его месте я - ты бы и 2-х дней не продержалась, как, вероятно, я забил бы тебя до смерти.`

Наёмник продолжил свои жалобы, но девушка не могла больше его слышать. Её буквально объял шок: несмотря на то, что она умела читать людей по одним лишь взглядам, а также была чувствительна к чужим - никогда раньше она не задумывалась о собственном. Отличались ли её глаза от тех, что были изображены на портретах в поместье? Отличалась ли она хоть чем-нибудь от тех бессмысленных портретов, что лишь забивали пустое место?

Неужто ожидавшая её жизнь была подобна тем портретам?

`Отдельная благодарность всем нашим партнёрам! А теперь, с вашего позволения, я искренне приветствую каждого нашего уважаемого гостя, что почтил визитом наш аукционный дом «Опера де Павия»! `

Лаура всё ещё находилась в раздумьях, даже когда начался аукцион. Она не размышляла о какой-то определённой теме или логике. Расплывчатые фразы плавали на поверхности её сознания, словно пробка, что болтается на волнах, прежде чем опустится на дно моря, но, так и не сумев найти ответа - она вымоталась.

Она огляделась по сторонам: группа рабов ожидала за кулисами. Один из них, должно быть, сильно беспокоился, поскольку он раз за разом продолжал выглядывать в зрительский зал. Ещё один распластался на полу, обнимая колени. Надзиратель же широко зевал, поскольку видел одну и ту же сцену каждую неделю: каждый из них переживал отказ от собственной жизни по-своему. В этот момент Лаура осознала, что для неё ситуация ничем не отличалась, за исключением, разве что, её мировоззрения.

`Раб, которого мы хотим представить пред вами сегодня, неожиданно для нас, является второй наследницей дома Фарнезе, что может похвастаться обширным влиянием в Королевстве Сардиния!`

Надзиратель, не говоря ни слова, похлопал девушку по спине, после чего Лаура вышла на сцену. Стило только ей выйти, как на неё обрушился поток взглядов - почти тысяча глаз смотрели прямо на неё. Врождённая способность, которой та обладала начала считывать смысл сотен взглядов: восторг, издёвка, гнев, тревога, конкуренция, похоть - внезапно её голова закружилась. Ей казалось, будто все эти низменные желания окутали всё её тело, превратившись в единый тёплый бриз.

`С прошлой Хризантемной Войны...`

`Как я и думал, приказ об изгнании из храма отвратителен. Несравненный дом Ферназе обладает...`

`А она куда прекраснее, чем о ней говорилось в слухах.`

Пот ручьём стекал по спине Лауры, но девушка что-то мысленно сама себе сказала, прежде чем стиснуть зубы, и высоко поднять голову. Она вышла на сцену той же благородной походкой, которой её обучали с 4-х летнего возраста. Единственное, что не давало ей полностью пасть - это знания, которым она обучалась более 10-ти лет; однако, всё же, ей не удалось сдержать страх перед пристальными взглядами, от чего, постепенно, она опустила голову.

Аукционер, казалось, остался доволен ей, поскольку продолжил громко кричать.

`Её Светлость, герцогиня Лаура де Фарнезе!`

Люди зааплодировали, среди них также были и те, что враждебно относились к дому Фарнезе, а потому Для Лауры это было унизительно. Сама того не осознавая того - она сжала кулаки. Неужели этим всё и закончится? Такова её жизнь? Теперь она обязана терпеть подобных людей до конца своих дней?

`Прошу меня простить, но стартовая цена этого лота будет повышена. Мы не сомневаемся, что данный товар достигнет наивысшей цены за всю историю этого аукциона. 500 золотых!`

Должна ли она спокойно наблюдать за тем, как к её жизни относятся не более, чем к какому-то товару?

`Воистину! Стоило мне объявить стартовую цену, как шесть человек уже подняли руки. Приношу свои извинения, но лот открывает гость номер 231, поскольку он поднял руку первым. Номер 231 - 550 золотых!`

Лаура ощущала, как сердце её обливается кровью, наполняясь злобой. Как до всего этого вообще дошло? Её отец скрыл тот факт, что она была незаконнорождённым ребенком, но слуги поместья каким-то образом прознали об этом, а потому постоянно игнорировали её. Существует ли вообще в этом мире такое место, где ей было бы позволено находится, действовать по своей воле? Как долго ещё ей придётся мирится со всем этим, терпеть всё происходящее?

Лаура прошептала.

`...Данталиан.`

Но никакого ответа не последовало, а голос ведущего усилился.

`Да, номер 567 - 600 золотых! Номер 12 - 650 золотых!`

Лаура снова зашевелила губами: `Данталиан` - пробормотала она, но, всё же, ничего не произошло.

`Номер 64 - 1650 золотых! Господи! Боже мой! Только что мы достигли самой высокой зарегистрированной ставки!`

Девушка подняла голову. Она возложила все свои надежды на одного единственного человека, чей взгляд ей не удалось истолковать: даже если бы этим она заключила контракт с дьяволом - ей было всё равно, лишь бы избежать жизни, подобной тем портретам, что украшали залы поместья. Она была готова на что угодно, лишь бы избежать подобной судьбы. Она закричала так громко, как только могла.

`...Данталиан!`

И, вскоре, свет озарил комнату.

Внезапное нападение увенчалось успехом, а тусклый свет внутри театра делал силуэты монстров ещё более устрашающими. Как только големы, что примерно в три раза больше человека принялись исполнять приказ, дворяне, что в жизни никогда не видели монстров - начали кричать в ужасе, в попытках выбраться из здания.

Сотни людей убегая сталкивались друг с другом. В конечном счёте, наиболее вероятно, что количество смертей от человеческих ног было куда больше, чем от рук големов. Двигайся они более организовано - как справиться с 10-ю големами стало бы для них плёвой задачей; однако у меня не было времени: приди эти люди в чувство, или же прибудь сюда городская стража - как я оказался бы в беде. Сейчас настала единственная возможность, что у меня была в следствии внезапного нападения.

— Джек! Где ты, Джек?!

— Лолита!

Я обнаружил Джека вблизи сцены, а выражение его лица было таким, словно душа покинуло его тело. Он встретил меня так, словно я был подобием ангела, что спустился до него с небес.

Я решительно заговорил.

— Не знаю что происходит, но отсюда нужно уходить, и быстро!

— Н-но... Я не могу бросить Её Светлость де Фарнезе... Будущее моей компании зависит от неё...

Джек смотрел на сцену глазами полными отчаяния.

—И не только моей компании, для фирмы моего отца это также обернётся катастрофой!

Продажа Лауры, должно быть, невероятно важная задача для такой рабовладельческой фирмы: наверняка потребовалось задействовать невероятное количество связей, а также солидно потратится, чтобы заполучить дочь высокопоставленного герцога. Я дал Джеку легкую пощёчину.

— Придите в себя! Нет причин для паники. Внимательно выслушайте меня: давайте заберём Её Светлость Фарнезе и спокойно выберемся отсюда! Согласны? Только успокойтесь.

— Д-да. Так и поступим.

Я схватил его за руку. Мне практически пришлось тащить Джека на сцену. Ведущий же пытался изо всех сил успокоить гостей со сцены: «Прошу, без паники» - продолжал он кричать. Один лишь тот факт, что он не бросил гостей и не бежал первым - показывал его профессионалом своего дела. Хотя, конечно, можно поспорить, применимо ли слово `профессионал` к ведущему аукциона рабов.

Он посмотрел на нас потрясённым взглядом.

— Джентльмены! Вам нельзя подниматься на сцену!

— Мы торговая группа, которой принадлежит Лаура де Фарнезе! — прокричал я ему.

— Компания «Медоранм», что находится под управлением фирмы «Ломбард». Мы лично пришли забрать рабыню для дальнейшей эвакуации!

— Прошу, покажите рабское клеймо!

Чего и следовало ожидать, рассуждал он быстро: он не ответил простыми «да», или же «нет», заместо этого он потребовал доказательств. По-видимому, он прекрасно осознавал всю серьёзность сложившейся ситуации, отчего мне даже захотелось проверить характеристики ведущего, однако, к сожалению, на это у меня не было времени.

— Вот!

Джек закатал рукав, шагнув при этом вперед: на его предплечье был изображен странный символ. Аукционист достал лист бумаги, переведя взгляд с плеча Джека на листок, и обратно, прежде чем одобрительно кивнуть.

— Забирайте! Заранее приносим искренние извинения за столь унизительный проступок!

Затем он дважды дотронулся до собственного горла. Таким образом он, должно быть, отключил заклинание усиления голоса, поскольку тот вернулся к своей нормальной громкости.

— За кулисами сцены имеется тайный проход. Да пребудет с вами благословение Гермеса.

— Благодарю вас! Да пребудет с вами благословение Гермеса!

Ха, я был восхищён: он заботился о своих деловых партнёрах даже посреди подобного хаоса, и даже сделал тише голос, чтобы рассказать нам о секретном проходе, ведь на данный момент через главных вход выйти было практически невозможно. Узнай другие гости о секретном проходе, как они устремились бы к нему, а сам хаос стал бы куда значительнее. Ведущий позаботился о том, чтобы предотвратить подобное развитие событий. Истинная ценность человека раскрывается лишь в подобном хаосе, и то, насколько компетентный человек работал простым ведущим аукциона - было невероятным расточительством.

`Как жаль, что я не могу терять время попусту.`

Стоило людям покинуть зрительский зал, как несколько боеспособных людей остались позади. Они намеренно выстроились так, как было только возможно, чтобы дать отпор големам. Хоть это и не была надлежащая контрмера, всё таки всплеск страха также оставался силён - но они были куда сильнее, чем некоторые F-ранговые авантюристы: стоит мне промедлить, как мой отряд големов будет полностью уничтожен. Мы схватили Лауру и побежали к задней части сцены.

— Что ты...

— Помолчи.

Лаура попыталась что-то сказать, но я оборвал её на полуслове. Если что и имело сейчас значение - так это побег. Как только мы добрались до задней части сцены, то обнаружили маленькую дверь. Открыв дверь и пройдя через неё я заговорил.

— Лапис, всё в порядке.

Стоило только мне подать сигнал, как Лапис тихо зашептала. Это было заклинание, развеивающее призыв.

— Кто, Хаах... Это? — спросил меня Джек, что переводил дыхание стоя рядом со мной.

— Она маг, а также мой спутник. Она наложила на нас простое защитное заклинание.

— Аа!

По-видимому, Джек был настолько впечатлен тем фактом, что моим товарищем оказался маг, что даже поклонился Лапис и поблагодарил её.

— А теперь, пока наше положение не обернулось куда более печальным исходом - предлагаю бежать.

— Вы правы. Хаах, с чего вдруг вообще произошло нечто подобное

Лапис, Джек, Лаура и Я бежали из театра, где ситуация ничем не отличалась от той, что была в здании. Дворяне позабыли о собственном достоинстве, ища свои кареты, кучерам же приходилось неуклюже передвигать экипажи в соответствии с приказами своих работодателей: они делали это так быстро, что врезались в другие повозки; однако это было лишь начало.

— О, боже!

При виде города у Джека отвисла челюсть: дым поднимался в противоположной от аукциона стороне. Одно огромное чёрное облако. Городской пейзаж был затянут клубами дыма. Несомненно, кто-то систематически совершал поджоги по всему городу.

Я мысленно рассмеялся. Заказ, что я дал Лапис был исполнен в точности с моим запросом: клубы дыма были вызваны поджогом соломы, но Джек не мог об этом знать.

Стражники, кстати говоря, тоже: вероятнее всего все они были направлены для изучения источников дыма, а я же воспользовался выдавшейся возможностью, чтобы призвать монстров во время аукциона, а услышав новости у них попросту не хватило бы времени добраться до нас. К тому же, по их прибытию в театре уже никого не останется.

Я намеренно притворился, что говорю голосом, полным беспокойства.

— ...Спланированное нападение. Уж не знаю какая группа способна на такое, но сейчас здесь слишком опасно. Джек, моя карета неподалёку. Предлагаю отправится на ней к окраинам города.

Джек был настолько ошарашен, что единственное, на что тот был способен - молча согласится. Мы отбежали на небольшое расстояние от аукционного дома и запрыгнули в мою карету. Конечно же, Лапис, что умела как ездить верхом, так и управлять экипажем - села в козлы повозки. Как только Лапис легонько щелкнула поводьями - две лошади пришли в движение. Вскоре, наша карета проехала через северные ворота, отчего я без задней мысли ухмыльнулся.

____________

1. Сиденье для кучера спереди экипажа

~ Последняя глава ~

Книга