~

Том 11. Глава 4

Как аукнется, так и откликнется

____________

1. Отсылка к “baccano!” и множеству бессмертных персонажей.

2. Руд гардастанс — персонаж другой серии нариты “vamp!”

3. Место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой (с) википедия.

4. Фуригана — фонетическая подсказка, маленькие знаки каны, которые стоят над кандзи и отображают их чтение. в данном случае, над кандзи было катаканой надписано выражение «deus ex machina» (что отражало смысл, но не чтение этих кандзи), так что чисто теоретически туда можно написать что угодно.

5. Отсылка к серии произведений японского писателя эдогавы рампо.

6. Японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент

7. Отсылка к манге hokuto no ken

8. Отсылка к персонажам ранобэ “vamp!”, роми марс и ватсон

9. Слово 母さん (“ka:san”, мама) было подписано кириллицей как “матерей”.

10. На этот раз “мать” тоже была написана по-русски, и опять с ошибкой.

11. Фамилия “тогуса” состоит из кандзи “渡” (переходить, пересекать) “草” (трава).

12. Слова “инспектирование” и “эксперимент” на японском звучат одинаково, но для записи используются разные кандзи.

13. Куру и маи — альтернативные чтения кё (狂) и сан (参) соответственно.

~ Последняя глава ~

Книга