~

Том 103. Эпилог 0

Иши подошёл к двери с табличкой, гласящей <Кружок исследователей кино>. Он пришёл сюда, чтобы рассказать о последующем развитии событий. Хотя обычно это была обязанность Гото-сана, сейчас ситуация была другой.

— Я не кусаюсь. Почему вы не входите? — внезапный голос до смерти перепугал Иши. Взяв себя в руки, он открыл дверь. Хозяин комнаты сидел на стуле с как обычно сонными глазами и всклокоченными волосами.

— А, здравствуйте.

— Садитесь пожалуйста, — в отличие от колеблющегося Иши, Якумо был спокоен.

Как ему и сказали, Иши сел. Зевнув, Якумо встал и подошёл к холодильнику в углу комнаты.

— Иши-сан, как вы насчёт чая?

— А, да.

Якумо принёс две пластиковые бутылки с чаем.

— А теперь, так что там произошло? — он отпил чая из бутылки и сел на своё место.

— Вы, наверное, уже знаете…

— Иши-сан, не будьте столь вежливы. В конце концов, вы старше меня.

— А…

Он, конечно, попытается, но подобное нельзя было исправить мгновенно. Возможно, Якумо сочувствовал растерявшемуся Иши, потому как сказал:

— Что ж, ничего страшного, — сподвигая его продолжать, сказал Якумо.

— Макото-сан написала статью о полицейских скандалах, так что больше им не удастся ничего скрыть.

…Не удивительно, что её статья тут же стала популярна. После неё началась целая бойня между журналистами, продолжающаяся целую неделю после того происшествия. В итоге всё переросло в огромный скандал.

В этом было что-то ироничное. О полицейском скандале написала дочь шефа полиции. К слову, Макото вчера позвонила ему и сказала, что её наконец-то лишили наследства. От этого ей стало легче, но Иши сомневался, что это была правда.

Одно небольшое дело, словно крошечная искра, смогло устроить такой пожар. Однако Иши не покидало ощущение, что, не будь там Гото с Якумо, всё обернулось бы куда хуже.

— Я читал в газетах, что шеф полиции подал в отставку. Что с остальными?

— Идеучи уволили. В настоящее время ведётся расследование.

Такое наказание было естественным, однако у Иши сложилось противоречивое впечатление по его поводу. Сделанное Идеучи было абсолютно непростительно, однако можно ли было считать Идеучи плохим человеком?

— Что с его сыном?

— А, да. Вчера его вернули. Ему объяснили ситуацию, но, кажется, для него всё это было слишком сложно. Наверное, он чувствовал себя как Урашима Таро. [1]

— Как забавно, — Якумо при этой скучной шутке выдавил из себя улыбку. Внезапно Иши вспомнил слова Харуки: «Якумо может быть очень добрым». Должно быть, она и правда понимает его.

— А что насчёт нашего средневозрастного мужчины? — наконец, Якумо поднял наиболее важный вопрос. По правде говоря, Иши было трудно ответить.

— Ещё не знаю. Детектив Гото на этот раз не сделал ничего неправильного, но… Ну, лишь один раз он ударился головой об голову шефа полиции…

— Да, это было зрелище, — Якумо испустил смешок, должно быть, вспомнив ту сцену.

— Над этим нельзя смеяться.

— Нет, можно. Особенно над тем, что его передний зуб застрял во лбу Гото-сана. Вы знаете, что детектив сделал после этого?

— Кто знает? — в тот раз Гото отбросил Иши, и он потерял сознание.

— Гото-сан вытащил из себя зуб и вставил его обратно в рот шефа полиции, который стоял с широко открытыми глазами. А затем он сказал: «Якумо, клей». Он пытался прикрыться этим, — Якумо засмеялся ещё громче.

Нет-нет-нет, над этим точно нельзя смеяться!

— В любом случае, если детектива, раскрывшего внутренний скандал, уволят и общественность узнает об этом, это будет плохо для них же самих, так что, вероятно, он не получит какого-то определённого наказания, но…

Тут образовывалась следующая проблема.

— Гото-сан для организации теперь — предатель.

— Да.

Он и правда был колок.

Пусть он и не получит наказания, на него поставят клеймо того, кто подставил своих коллег. И пока он работает в полиции, ему этого не избежать.

— Понятия не имею, что детектив Гото собирается делать.

— Ну, не важно, что выберет этот мужчина среднего возраста, это не моя забота. Скорее, для меня будет даже лучше, если он уйдёт из полиции, — сказал Якумо и зевнул. Что он только говорил? Иши только начал думать, что Якумо, быть может, и правда добрый, но, сомнений нет, он был холодным человеком.

— А что с Камиямой-ши?

Немного посмеявшись, Якумо сузил глаза и сказал:

— Когда пожарные вошли, он уже…

— Вот как.

Выражение Якумо не изменилось, но в его глазах будто промелькнула тень. Иши казалось, будто и Камияма на самом деле был лишь призраком. Человеком с печальной судьбой, отбросившим свою собственную душу ради мести… Однако, не сделай он этого, он не смог бы укротить свои эмоции.

— Эм, на самом деле, я хотел кое-что спросить.

— Что?

По правде говоря, то больше были подозрения Гото. В подвале, где располагался бар, Якумо зачитал часть потерянной предсмертной записки Рики. Однако записка эта была найдена у Идеучи дома. Он спрятал её, так как думал, что она сможет вывести расследование к настоящему преступнику. Содержание записки никуда переписано не было; Идеучи планировал вернуть её, как только появится возможность, однако таковой не представилось.

Если бы Камияма увидел ту записку, если бы он только знал истинные чувства Рики, ничего этого могло бы не произойти. Думая об этом, Иши лишь поражался, насколько всё было сложно. Но, если вернуться к теме, Гото и Иши хотели узнать, откуда Якумо было известно содержание записки.

— О предсмертном послании. Где вы нашли его содержание?

— Прочитал мысли, — сказал Якумо, колко посмотрев на испугавшегося Иши. «Он что, ещё и мысли читает? Нет. Быть не может. Это жутко». Неужели он и сейчас читал его мысли? У Иши пересохло горло. От вида столь открыто показывающего свой страх Иши Якумо улыбнулся.

— Шучу. Прошу, не стоит принимать это близко к сердцу.

— Правда, хватит уже… — Иши открыл пластиковую бутылку и отпил чая, чтобы смочить горло. Якумо протянул руку к шкафу рядом с ним и взял лежащий там дневник Рики. Открыв нужную страницу, он показал её Иши. Судя по всему, в этом месте одна из страниц была вырвана.

— Возможно, она вначале записала свои мысли в дневник, а после использовала их как своё предсмертное послание. На следующей странице вы можете прочитать слабо отпечатавшиеся строки. Соединив их, я и получил её записку.

— О, — восхищённо выдохнул Иши.

— И откуда столько гордости? Вообще-то это я сделала всю работу, — это была вошедшая в комнату Харука.

— Х-харука-чан.

— Такую простую работу мог бы сделать кто угодно, — Якумо почесал затылок с таким видом, словно находил Харуку раздражающей.

— Опять ты относишься ко всем, как к идиотам. Никогда больше не буду тебе помогать, — Харук показала Якумо язык. Это её выражение тоже было милым.

— О, не говори так. Это ожерелье тебе идёт, разве нет? — сказал Якумо лишённым эмоций голосом.

— Что? Сейчас уже слишком поздно говорить об этом. А! Это же мой чай!

— Э? — сердце Иши пропустило удар при этих словах. Может ли быть… Он посмотрел на бутылку чая в своих руках.

— Й-й-я искренне извиняюсь. Я…

— Иши-сан, вы не сделали ничего плохого. Он — единственный, кого нужно винить, — Харука пристально посмотрела на Якумо.

— Вообще-то это ты используешь чужой холодильник без разрешения, — сказал Якумо, зевая.

— Честно! С меня хватит, — Харука подошла к Якумо.

— А-а! Вы такие громкие! — крик эхом прокатился по комнате. Этот голос…

Все посмотрели в сторону входа. Это был детектив Гото — похожий на медведя, в мятой рубашке и с ослабленным галстуком.

— Да что это с вами всеми? Это жутко! — жаловался Гото, как всегда.

— Д-д-детектив Гото, я так волновался, — Иши вскочил и подбежал к Гото.

— О чём волновался?

— Я думал, что вы можете уволиться…

— С чего это?

— Ну… — слова застряли у Иши в горле.

— Иши-сан бессмысленно волновался о том, что вы станете независимы от полицейской организации и оставите её, Гото-сан, — сказал Якумо вместо Иши.

— Что за глупости? Я никогда не зависел от них! — крикнул Гото, ударив Иши.

Это не то, чем можно гордиться.

— В любом случае, некогда расслабляться. Иши, идём! — Гото схватил Иши за руку и потащил за собой.

— Идём? Куда?

— На дело конечно же! — он опять кричал. Дело. Но оно же только что закончилось…

— Хэй! Якумо! Ты тоже идёшь!

— Отказываюсь, — последовал немедленный ответ.

— Что ты сказал?

— На настоящее время на вашем счету два одолжения. Так что я отказываюсь увеличивать ваш долг.

— Раздражаешь! А, точно же. Я обещал вдарить тебе, как только мы покончим с делом, — Гото продвинулся к Якумо. Иши стал судорожно пытаться остановить его. Якумо качался на стуле с таким видом, будто это его совсем не заботило.

От этой картины Харука-чан счастливо засмеялась.

Пожалуйста, дайте уже передышку…

В то время Иши ещё не замечал, что над ним нависла мрачная тень.

Примечания:

[1] — Урашиме Таро было позволено на три дня посетить дворец бога драконов, что расположен в море; возвратившись оттуда, он обнаружил, что минуло три сотни лет.

Переводчик на английский сравнил его с Рип ван Винклем.

~ Последняя глава ~

Книга