~

Том 1. Глава 1

____________

1. Блумерсы - изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый "панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. в японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. является фетишем для многих японских школьников.

2. Якисоба - национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

3. Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. однако в переводе решил это исключить.

4. Отаку - японское прозвище для человека, который увлекается чем-либо или является приверженцем определенной субкультуры. за пределами японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.

5. Стиль жизни акиба - разговорный термин в японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео-играми. является сокращением от названия района акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является меккой для подобных людей.

6. Асакура кагэтакэ  - самурайский полководец средневековой японии периода сэнгоку. ода нобунага  - военно-политический лидер японии периода сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.

7. Использовано японское выражение きつねにつままれるような気分. дословно переводится: "такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". может означать "вести себя странно", "быть озадаченным".

8. Использовано японское выражение 花を咲かせる. дословно переводится: "заставлять цветы распускаться". означает: "вести горячую дискуссию". 

9. Wonder festival или wonfes проводится два раза в году. на данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео-игр, а также, производится их продажа.

10. Won - в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего "гав"). естественно, юуто не понял, о чем идет речь.

11. Существует японское выражение 閑古鳥が鳴く. дословно переводится: "кукует кукушка". означает: "спад деловой активности", "отсутствие клиентов". автор пошел еще дальше, и использовал усиление 閑古鳥が五十羽くらい大声で鳴く, что дословно переводится: "по крайней мере пятьдесят кукушек кричат громкими голосами".

12. Использовано японское выражение 馬の耳に念仏. дословно переводится: "молитва в ухо лошади". означает: "как об стену горох", "метать бисер перед свиньями".

13. Использовано японское выражение 弘法も筆の誤り. дословно переводится: "и у кобо бывает ошибка кисти". кукай - крупный религиозный, культурный и общественный деятель японии эпохи хэйан. также прославился как выдающийся каллиграф. после смерти кукай получил титул-псевдоним кобо дайси ("великий учитель - распространитель дхармы").

14. Использовано японское выражение 自業自得. дословно переводится: "свою карму сам и приобретаешь (творишь)".

15. Латимерия - единственный современный род кистеперых рыб. одно из живых ископаемых.

16. Использовано японское выражение どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. дословно переводится: "нет ни доумо, ни коумо". означает: "нет выбора (альтернативы)". возникло из старой сказки. согласно ей в японии было два великих врача: доумо и коумо, которые могли провести любые сложные операции. и они решили выяснить, кто из них самый лучший. сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. но и это не выявило победителя. тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. после отрезания голов они умерли, и не осталось в японии ни доумо, ни коумо.

17. Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. в русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

18. Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". означает: "некуда (не к кому) обратиться", "не за что ухватиться".

19. Использовано японское выражение 類は友を呼ぶ. дословно переводится: "нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". означает: "одного поля ягода".

20. Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского катюша). название произошло от имени главной героини произведения л.толстого "воскресение".

21. Наказание, принятое в эпоху эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.

22. Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

23. Набэмоно - общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.

24. Щетинник зелёный или чумиза - растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.

25. Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. считается романтическим для пары "мальчик-девочка".

26. Существует японское выражение 藪をつついて蛇を出す. дословно переводится: "ткнуть палкой в кусты и выманить змею". означает: "не буди лихо, когда оно спит". автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪をつついてヤマタノオロチを出す, что дословно переводится: "ткнуть палкой в кусты и выманить ямата-но орочи". ямата-но орочи - великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.

27. Использовано японское выражение 小耳に挾む. дословно переводится: "вкладывать в малое ухо". означает: "услышать краем уха".

28. Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего - связанные с проявлением потусторонних сил.

29. Игра "кто кого переглядит".

30. Парадоксально, но факт. автор ясно пишет, что цвет волос у харуки - черный. однако и в иллюстрациях, и в анимэ харука имеет каштановые волосы.

31. Использовано японское выражение 深窓. дословно означает: "окно в отдалённой комнате", а также - "комната в глубине дома". является сокращением от выражения 深窓に育つ, которое дословно переводится: "воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: "быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".

32. Использовано японское выражение 棚上げにする. дословно означает: "отложить на верхнюю полку". означает: "отложить в долгий ящик".

33. Aibo - собака-робот, выпускавшаяся компанией sony.

34. Ребята действительно смеются по-разному. в японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по-мужски), для нее допустим смех "фу-фу-фу", что и было в исходном тексте. в переводе слегка изменил на "хи-хи-хи".

~ Последняя глава ~

Книга