~

Том 1. Глава 2

____________

1. Другое название района акихабара.

2. Гачабон - название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.

3. Период с 29 апреля по 4 мая, на который в японии выпадает череда праздников: 29 апреля - день рождения императора хирохито; 3 мая - день конституции; 4 мая - день основания государства; 5 мая - праздник детей. в этот период большинство организаций в японии прекращает свою работу.

4. Мангостан - плодовое дерево. сок из его плодов достаточно популярен в японии.

5. Для японцев "запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).

6. Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. дословный перевод: "распороть лицо". означает: "расплыться в улыбке".

7. Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). в сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

8. Эскалибур - легендарный меч короля артура.

9. Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.

10. Непонимание со стороны юуто вполне объяснимо, ведь харука использовала глагол 付き合う, который может означать как "составлять компанию", так и "встречаться, свидеться".

11. Харука - весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу "-сан".

12. Судя по всему, в данном случае юуто шутливо называет себя "дядька", поскольку использует суффикс "-тян".

13. Харука по наивности использует выражение 初体験, которое чаще всего означает "первый сексуальный опыт". поэтому юуто так отрицательно к нему отнесся.

14. Шиба-ину - охотничья порода собак, выведенная на японском острове хонсю, одна из древнейших пород собак. мамэшиба-ину - разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.

15. Нацумэ сосэки - псевдоним знаменитого японского писателя нацумэ кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. с 1984 по 2004 годы национальный банк японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением. 

16. По-японски название кафе "キャロット・キュロット". первое слово - либо "морковка", либо - "калотта, сферический сегмент, скуфья...", второе - "юбка-брюки". ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.

17. Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).

18. Мелодия для фортепиано, сочиненная т.бадаржевской-барановской.

19. Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского катюша). название произошло от имени главной героини произведения л.толстого "воскресение".

20. Использовано японское выражение 羊頭狗肉. дословный перевод: "голова баранья, а мясо собачье". означает: "фальшивка, подделка".

21. Существует японское выражение 一歩を譲る. дословно переводится: "уступить один шаг". означает: "допустить, согласиться". автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百歩譲る, что дословно переводится: "уступить сто шагов".

22. В мечтах юуто харука произносит ご主人様, что может означать "мой господин" или "мой муж".

23. Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.

24. Название фильма, снятого фрэнсисом фордом копполой.

25. Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.

26. Использовано японское выражение すずめの涙. дословно переводится: "слезы воробья". означает: "как кот наплакал".

27. Wedgwood - знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.

28. Сюжет японской детской песенки.

29. Использовано японское выражение きつねにつままれるような気分. дословно переводится: "такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". может означать "вести себя странно", "быть озадаченным".

30. Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала "исполненный смущения треугольник".

~ Последняя глава ~

Книга