~

Том 1. Глава 3

____________

1. Масанори хата - японский зоолог, публицист и кинооператор. имеет псевдоним муцугороу-сан.

2. Использовано японское выражение 三行半. дословный перевод: "три с половиной строчки". означает: "уведомление о разводе".

3. В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room". в японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. также - время, отводящееся на эти занятия.

4. Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, "сосна", "бамбук" и "японская слива".

5. Visual kei  - жанр японской музыки, возникший на базе j-rock в результате смешения его с глэм-роком, металл-роком и панк-роком в 1980-х годах. visual kei буквально означает «визуальный стиль». так называется направление в японской рок-музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.

6. Использовано японское выражение 三日坊主. дословный перевод: "бонза на три дня". означает: "тот, кто быстро бросает начатое дело".

7. Использовано японское выражение 後悔先に立たず. дословный перевод: "раскаяние заранее не появится". означает: "поздно кусать локти".

8. Убумэ - дух-ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.

9. Использовано японское выражение 完膚なきまで. дословный перевод: "не оставив целым и клочка кожи".

10. Существует японское выражение 藪をつついて蛇を出す. дословно переводится: "ткнуть палкой в кусты и выманить змею". означает: "не буди лихо, когда оно спит". автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪をつついてヤマタノオロチを出す, что дословно переводится: "ткнуть палкой в кусты и выманить ямата-но орочи". ямата-но орочи - великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.

11. Нурарихён - аякаси (верховный демон-ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.

12. Каракаса-обакэ - монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.

13. Фильм "римские каникулы" режиссера уильяма уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.

14. Нилгири - сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге индии. первый сбор (в английском языке - first flush) собирается в марте-апреле, после весенних дождей.

15. Татами (畳) - маты, которыми в японии застилают полы домов (традиционного типа). татами имеют строго определённые площадь и форму. в японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).

16. Эхинококк - род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.

17. Использовано японское выражение 取り付く悪い虫. дословный перевод: "прицепившееся вредное насекомое". может означать: "нежелательный ухажер (мужского пола)".

18. В английском языке эти два предложения звучат так: "stop to smoke" и "stop smoking" - яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. при переводе на русский язык сходность звучания пропадает.

19. Омусуби - другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. имеет ряд отличий в методах изготовления.

20. Steinway and sons - одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов. фурукон - сокращение от английского названия больших концертных роялей. а фамикон - это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.

21. Для японцев "запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).

22. Наказание, принятое в эпоху эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.

23. "уно" - американская карточная игра.

24. "человеческая жизнь" - настольная игра, впервые созданная в 1860 году.

25. Использовано японское выражение 後ろ髪を引かれる思い. дословный перевод: "такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". означает: "с большой неохотой", "скрепя сердце".

26. Харука говорит про собаку "гав-тян".

27. Использовано японское выражение 鎌をかける. дословный перевод: "приставлять серп". означает: "задать провокационный вопрос".

28. Использовано японское выражение 毒を食らわば皿まで. дословный перевод: "если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".

29. В исходном тексте данное слово, произнесенное микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

~ Последняя глава ~

Книга