~

Том 1. Глава 4

____________

1. Ваби-саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «саби» — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

2. Ариакэ - кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в японии (горы, города и деревни, и т.п.). кроме того, на острове кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый море ариакэ).

3. Додзинси - японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. на комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.

4. Каруизава - город в префектуре нагано, любимое место летнего отдыха японцев.

5. Хаяма - город в префектуре канагава, где расположена вилла императорской семьи. озе - национальный природный парк.

6. Нацукоми - сокращенное название летнего комикета.

7. Tokyo big sight - сленговое название для токийского международного выставочного центра.

8. Юрикамомэ - название одного из видов чаек. это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в токио, с помощью которой можно добраться до ариакэ.

9. В исходном тексте данное слово, произнесенное микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

10. В исходном тексте данное слово, произнесенное микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

11. Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. дословный перевод: "распороть лицо". означает: "расплыться в улыбке".

12. Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

13. Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

14. "あの素晴らしい愛をもう一度" - знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова - китаяма осаму, музыка и исполнение - катоу казухико.

15. Единица объема в японии. бутылка в один що имеет следующие размеры: высота - 39.8см, диаметр дна - 10.4см, диаметр горлышка - 3.1см, объем - 1.8 литра

16. Странное у этого автора представление о водке. такое процентное содержание - у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.

17. В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

18. Сундомэ (или сандоме) - в японских боевых искусствах - работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.

19. Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии. дайкон из сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре кагошима) - самый большой в мире, о чем существует запись в книге рекордов гиннеса. вообще, в японии слово "дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер-редька), поэтому в данном случае юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.

20. "похоронный марш" - соната для фортепиано №12, бетховен. "патетическая соната" - соната для фортепиано №8, oп.13 , бетховен. "пляска смерти" - соната для фортепиано, лист.

21. "нувара-элия" - чай из одноименной местности на шри-ланке.

22. Торт "захер" - шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера франца захера. торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.

23. Вообще-то японцы называют это "фруктовый компот".

24. Ама-но-ивато - пещера богини солнца. по легенде, когда богиня солнца ама-тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.

25. Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. в японской культуре приписывается девицам из богатых семей.

26. Харука произносит слово 好き, которое может означать "любить", а также "нравиться, вызывать симпатию". поэтому юуто сбит с толку.

27. Использовано японское выражение 釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "вбить гвоздь". означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". сходно с выражениями "завязать на память узелок", "зарубить на носу".

28. Такэтомбо - игрушка - бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.

~ Последняя глава ~

Книга