~

Том 1. Глава 1

 Ангел, несущий смерть! Докуро-тян!

____________

1. Фусума - в традиционных японских домах - деревянные раздвижные двери-перегородки, затянутые рисовой бумагой. 

2. Использовано японское слово 着痩せ. данное слово на русский язык может быть переведено строкой "одежда, которая зрительно стройнит или уменьшает размеры". в японии существуют целые магазины с данным типом одежды. в противовес существует 着太り - "одежда, которая зрительно полнит или увеличивает размеры". 

3. Комплекс лолиты (лоликон) - сексуальное влечение к незрелым девочкам.

4. Катана - длинный японский меч, хотя в современном японском языке это слово может обозначать японский меч любой длины.

5. Дораяки - оладьи с соевым джемом.

6. Татами (畳) - маты, которыми в японии застилают полы домов (традиционного типа). татами имеют строго определённые площадь и форму. в японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).

7. Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.

8. Докуро-тян при разговоре о себе использует местоимение 僕, которое используют только мужчины.

9. Старая леди - старинная английская карточная игра. ширитори - японский вариант игры в слова: от двух и более игроков по очереди называют слова, каждое следующее слово должно начинаться с того же слога, на который окончилось предыдущее.

10. Докуро-тян самовольно начала играть в ширитори, назвав слово ももひき (короткие и узкие штаны).

11. Хассо-камаэ - одна из пяти стоек в кэндо, обеспечивающая защиту во всех восьми направлениях.

12. Согласно общему описанию данного персонажа зовут дзансу. при разговоре он в конце каждой своей реплики добавляет это слово. в переводе с древне-японского данное слово является аналогом глагола "быть". для перевода я его немного видоизменил.

13. Слово 紅白(сокращение от 紅白歌合戦) обозначает ежегодный конкурс песни, демонстрируемый в японии по телевизору в канун нового года.

14. Атами - город в префектуре шидзуока, известный своими горячими источниками.

15. В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room". в японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. также - время, отводящееся на эти занятия.

16. Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". означает: "некуда (не к кому) обратиться", "не за что ухватиться".

17. 広辞苑 - самый большой толковый словарь японского языка.

18. Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).

19. Не ошибка. сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.

20. Голубой кит - самое крупное млекопитающее на земле. в данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия сабато-тян.

21. Микоши - переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах - синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). написанное в тексте - не ошибка, поскольку в японии для многих слов используют уважительную приставку "о"("го").

22. Афро - пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.

23. Тайикусувари (体育座り) - поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.

24. Законы менделя - это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов грегора менделя.

25. Фрисби - товарный знак подразделения выпуска игрушек компании mattel, которая выпускала в америке игрушку "летающая тарелка". в дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.

26. Использована японская идиома 自分を棚にあげる. дословный перевод: "положить себя на полку". означает: "забывать о своих недостатках", "замалчивать свои недостатки".

~ Последняя глава ~

Книга