~

Том 1. Глава 3

История со щенком! Докуро-тян!

____________

1. Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). в сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

2. Хаши - палочки, которыми японцы едят.

3. Бури (желтохвост, семиола) - рыба семейства ставридовых, в японии широко употребляется в пищу.

4. Прием в дзюдо: бросок через бедро с захватом противника за рукава кимоно.

5. Якисоба - национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

6.  в исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака хэ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). в перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

7. Кличка щенка основана на слове 臓物 (дзомоцу) - "внутренности; потроха".

8. Огура юуко (小倉優子) - японская фотомодель и актриса, типаж у которой - миленькая невинная школьница.

9. Использовано японское выражение 四十肩. дословный перевод "плечи сорока". означает "боль в плечах в среднем возрасте (после сорока лет)".

10. Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. в русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

11. Двойной нельсон - прием в борьбе, когда атакующий просовывает свои руки защищающемуся сзади под мышки и сцепляет кисти у того на затылке. в некоторых видах борьбы считается запрещенным, ввиду чрезвычайной травмоопасности.

~ Последняя глава ~

Книга