~
Ох, похоже, мой желудок наполнился взбитыми сливками, шоколадом и клубникой...
Привет, это Конно.
Вот и обещанный второй том. Как и предыдущий, он получился похожим на сладкий шведский стол. В этот раз я решила сосредоточить основное внимание на семье (?) Жёлтых Роз. Как вам?
Почему-то мне кажется, что в первом томе Роза Фетида и её сёстры оказались незаслуженно забытыми... Или же просто другие члены Ямаюрикай затмили собой всех остальных персонажей. И я не буду выбирать между Красной и Белой Розами, потому что они обе нравятся мне в одинаковой степени (тем не менее, кто-то из вас спрашивал у меня об этом).
Что ж, в последнее время я делала довольно короткие послесловия, но в этот раз мне придётся исписать очень много бумаги (похоже, это моя карма). Так что я немного ошеломлена объёмом предстоящей работы.
Вот такое сообщение мой начальник оставил мне на автоответчике: «Надеюсь, ты напишешь хотя бы семь страниц, для начала. Но если тебе хочется написать больше, это очень хорошо. Девять или одиннадцать страниц... В общем, пиши, сколько душе угодно, если есть желание».
«Раз тебе нужно заполнить столько страниц, ты могла бы написать небольшую историю!» — сказала моя старшая сестра. В смысле, настоящая сестра, родная (ха-ха). И тогда я действительно задумалась: «Может быть, стоит так сделать». Но содержание этого тома уже требовало написания какого-то заключения, и добавление некой побочной истории показалось мне несколько неуместным. А ещё не стоит забывать о «постскриптумных маньяках»... Так что я решила, что напишу в этом послесловии о таких вещах, о которых я точно не стала бы писать в обычных условиях.
А (あ), как насчёт личной азбуки [1]? (Так это сейчас называется?)
Думаю, так будет даже лучше.
Не знаю, смогу ли я заполнить этим все страницы, но попытаться стоит.
И (い) — Интернет (いんてるねち [Intanetto]).
Я начала использовать Интернет. Хотя в наше время эта фраза воспринимается так же смешно, как если бы я написала: «Я начала готовить холодную китайскую лапшу».
Ро (ろ), почти как ран (鸞).
Иероглиф 鸞 является частью имени Синран [2] (親鸞).
Ха (は) — цветок (花 [hana]).
Многие говорят, что в моих историях очень часто появляются цветы.
Ни (に) — рагу с мясом (肉じゃが [Nikujaga]).
Блюдо, которое упоминалось в этом томе.
Хо (ほ) — альма-матер (母校 [Bakou]).
Прошлой осенью я посетила культурный фестиваль своей альма-матер. Новое школьное здание выглядело таким красивым, что я подумала: «Я хочу снова учиться там!» Да уж, повезло тем, у кого школьная пора началась только сейчас.
Хэ (へ) — эпоха Хэйан [3] (平安時代 [Heian Jidai]).
Если бы я родилась в это время, меня, возможно, считали бы красавицей (исключительно из-за внешности). Но мне бы не хотелось мыться всего раз в год, как делала аристократия того времени. Так что если бы у меня была машина времени, я бы предпочла отправиться в какой-нибудь другой исторический период.
То (と) — Токо (瞳子 [Touko]).
Эта девушка появлялась в моём коротком рассказе «Дева Мария смотрит за вами», опубликованном в журнале. Она проявила себя там как сильная личность.
Ти (ち) — шоколад (ちょこれーと [Chokoretto]).
Думаю, это восхитительная сладость.
Ри/Ли (り) — школа для девочек имени Святой Лиллианы (りりあん いおがくえん [Ririan Jogakuen]).
Находится на вершине холма.
Ну (ぬ) — скользкий (ぬるぬる [Nurunuru]).
Мой начальник не любит влажную еду.
Ру (る) — сапфир (瑠璃 [Ruri]).
Это и птица, и драгоценный камень, и название цвета. И всё это выглядит очень красиво.
Во (を).
Вам тоже было сложно писать этот иероглиф в детстве?
Ва (わ) — собака (ワンちゃん [Wanchan]).
Мне нравятся чёрные короткошёрстные собаки, не очень маленькие.
Ка (か) — судорога плечевой мышцы (肩こり [Katakori]).
По некоторым причинам это происходит преимущественно с моим правым плечом.
Ё (よ) — воспитатель (幼稚園の先生 [Youchien no sensei]).
Будучи ещё совсем ребёнком, я хотела стать воспитательницей.
Та (た) — еда (食べ物 [Tabemono]).
Трудно не заметить, что я часто затрагиваю эту тему.
Рэ/Лэ (れ) — письмо.
Благодарю всех читателей за их письма. Мне очень приятно получать их, и я с нетерпением жду новых.
Со (そ) — соба [4] (蕎麦[Soba]).
Люблю её так же сильно, как ваши письма. Особенно зимой.
Цу (つ) — закуска (つまみ [Tsumami]).
Да, я делаю перекусы. Но зато не пью саке [5].
Нэ (ね) — кошка (猫 [Neko]).
Периодически я встречаю кошек в нашей округе. Наверное, это из-за того, что здесь мало собак.
На (な) — «Летняя сказка» [6] (夏のおとぎ [Natsu no otogi]).
Некоторые до сих пор помнят «Летнюю сказку» (одна из первых работ этого автора), даже несмотря на то, что она вышла такой короткой.
Ра (ら) — радио (らじお [Rajio]).
Я записываю ночные эфиры, а потом слушаю их. Некоторые передачи я просто обожаю.
Му (む) — Мусасино (武蔵野 [Musashino]).
Создаётся ощущение, что его просторы бескрайни.
У (う) — спорт (運動 [Undou]).
Я очень плоха в этом. Хотя умею плавать и бегать.
Ви (ゐ).
В то время, когда я занималась подработкой, у меня была коллега по имени Румика-тян. У этой девушки был милый округлый почерк, так что иероглиф ゐ напоминает мне о ней.
Но (の) — водоросли (海苔 [Nori]).
Обожаю их. Ем в любом виде.
О (お) — Оюки (緒雪 [Oyuki]).
Когда я представляюсь, то произношу свою фамилию так же, как если бы говорила о суши (Osushi). Да, прямо как Ochiyo [お千代] или Okiku [お菊] [7].
Ку (く) — чихать (くしゃみ [Kushami]).
Ментоловые таблетки для рассасывания всегда вызывают у меня чихание.
Я (や) — Ямагата (山形 [Yamagata]).
Родина моих родителей.
Ма (ま) — «Дева Мария смотрит за вами» (マリア様がみてる [Maria-sama ga Miteru]).
На веб-странице, посвящённой «Деве Марии», я видела множество комментариев примерно такого содержания: «Это превосходный представитель жанра юри». Или же: «Здесь точно есть юри, хоть и в лёгкой форме». Спасибо, вы меня повеселили. Это лучший комплимент, который мне когда-либо делали.
Кэ (け) — кровеносные сосуды (血管 [Kekkan]).
У меня они тонкие, что немного раздражает медсестёр. И если они попадают в цель с первой попытки, я чувствую, что должна как-то похвалить их.
Фу (ふ) — близнецы (双子座 [Futagoza]).
Как будто один человек разделился надвое. Наверное, это так работает.
Ко (こ) — Конно (今野 [Konno]).
Иероглиф 今 похож на смеющееся лицо.
Э (え) — рисунок (絵 [E]).
Думаю, здесь всё зависит от предпочтений.
Тэ (て) — теннис (てにす [Tenisu]).
Как-то раз, когда я ещё училась в колледже, кое-кто из моей группы на полном серьёзе спросил меня: «Почему бы тебе не вступить в теннисный клуб?»
А (あ) — вязание (編み物 [Amimono]).
Когда-то давно я очень увлекалась этим, хотя в последнее время практически не брала спицы в руки.
Са (さ) — Сатико (祥子 [Sachiko]).
Не Сёко, а Сатико!
Ки (き) — ненависть (嫌いな物 [Kirai na mono]).
Есть много вещей, которые Сатико ненавидит, но вы ещё ничего не знаете о том, что ей нравится.
Ю (ゆ) — «Дворец Снов» (夢の宮 [Yume no Miya]).
Иероглиф ゆ почти всегда ассоциируется у меня с этим произведением.
Мэ (め) — очки (眼鏡 [Megane]).
Я ношу их исключительно дома, когда смотрю телевизор.
Ми (み) — год Змеи [巳].
乙, 己, 已 и 巳 — совершенно разные иероглифы. Последний из них используется в имени Юми и символизирует год Змеи, в который она родилась.
Ши (し) — рост (身長 [Shinchou]).
Я часто слышу в свой адрес: «А ты ниже, чем я ожидал(а)». Да, я маленькая.
Вэ (ゑ).
Этот иероглиф похож на котёл, который стоит на огне.
Хи (ひ) — весь день (ひねもす [Hinemosu]).
Почему-то мне представляется какое-то круглое животное, которое в течение всего дня спит на балконе.
Мо (も) — Mossburger (モスバーガー).
Вкусно, но ожидание мучительно.
Сэ (せ) — ароматическая палочка (線香 [Senkou]).
Их можно жечь в комнате для ароматерапии.
Су (す).
Скользь. Простите, ещё чуть-чуть и всё.
Н (ん).
ん и n выглядят очень похоже и звучат одинаково. Поразительное сходство.
* * *
... Фух. Я написала девять страниц, так что сделаю небольшой анонс и закончу на этом.
В следующем томе я подготовлю для вас ещё один сладкий шведский стол. Красный и жёлтый цвета уже были, а это значит, что настала очередь белого.
Кстати говоря, Роза Гигантея пользуется большой популярностью... Думаю, работа над третьим томом будет очень интересной.
«Роза Гигантея рассказывает о своём прошлом!» Если бы эту историю стала писать Минако, она бы сделала заголовок, подобный этому (ха-ха-ха).
(Ого, смотри, как они заинтересовались.)
Пожалуйста, оставайтесь со мной, чтобы узнать, чем всё закончится.
Встретимся уже этой весной!
Конно Оюки
____________
1. В английском переводе это понятие называлось «aiueo essay». мне не удалось найти подходящего русского аналога, но суть в том, что человек описывает свои ассоциации с каждой буквой алфавита определённого языка, одним словом или же целым предложением.
2. Синран — японский буддийский монах, прозванный «великим учителем, видящим истину».
3. Эпоха хэйан — период в истории японии (794-1185 гг.).
4. Соба — гречневая лапша.
5. Саке — традиционный японский алкогольный напиток, получаемый путём сбраживания сусла на основе риса и пропаренного рисового солода.
6. Издательство shueisha, журнал margaret comics (манга maria-sama ga miteru также публиковалась в этом журнале), выпуск 1988 года.
7. Часто для образования фамилий из привычных бытовых слов используется приставка о-, задающая некую степень формальности и уважительный тон.
~ Последняя глава ~