~

Том 1. Послесловие 2

Miki_N — переводчик с английского

Всем доброго времени суток, с вами опять я — Miki_N. Вот и подошёл к концу перевод первого тома «Ненасытного Берсерка», начатый летом 2019 года. Честно скажу, что закончил бы раньше, если бы анлейт выходил побыстрее. Но, так как теперь «Берсерк» лицензирован на английском компанией «Seven Seas», процесс выхода томов ускорится. Второй уже ожидается весной 2021.

Теперь о сюжете тома. Заранее хочу сказать, что вебку я старательно не читал, во-первых чтобы не запоминать все адаптированные другим переводчиком термины, а думать над ними самому, во-вторых не хочу поймать спойлеры, так как печатная версия, которую я перевожу, имеет несколько отличий. Самыми большими из которых например стали половина шестой главы, тринадцатая глава и экстра. Так же имеется и ряд мелких расхождений, но их упоминать уже не буду. В произведении мне очень нравится взаимодействие Грида и Фэйта, а также Фэйта и Рокси. Да и сюжет пока не провисает, и не появляются неожиданные повороты и решения, как в некоторых других произведениях, но это я отхожу от темы. Способность Фэйта — кража умений, в принципе не нова, но обыгрывается ИМХО интересно. Так что меня пока интригует, что же будет в следующем томе. Плюсом экстра мне тоже сильно понравилась, так как я люблю, когда можно взглянуть на события с точки зрения ещё одного персонажа.

Далее о терминологии. Я хотел, чтобы в моём переводе было как можно меньше, совсем тут избавиться никак не выйдет, названий не соответствующих фэнтезийному сэттингу. Так что надеюсь, вам мои варианты терминов не резали слух.

В конце я бы хотел поблагодарить Боба, который помогал мне в начале работы над томом, и Грейсона, очень хорошо переработавшего мой перевод, начиная от исправления мелких косяков и неправильно выстроенных оборотов и заканчивая обсуждением уместности уже ранее упомянутых терминов. Огромное за это спасибо. Надеюсь мы и дальше продолжим работать над «Берсерком». Сам я тоже постараюсь становиться в переводческом плане лучше.

Спасибо и вам читатели за то что прочитали этот перевод. До встречи во втором томе!)

Grayson — редактор

Всем привет.

Похоже это первое послесловие за последние два года. А может даже и последнее. Возможно кто-то из читателей меня знает по команде Руранобе.

Короче, не буду заморачиваться и расписывать все. Текст в какой-то степени был необычен. Больше мне это напомнило не повествование от первого или второго лица, а пересказ героя своих приключений кому-то из друзей.

Надеюсь. вам понравилось. Приятного чтения. И пусть второй том будет отредактирован лучше. чем я проделал это с первым.

~ Последняя глава ~

Книга