~

Том 1. Глава 0

Поговорим с убитым переводчиком

Ой, дай мне, боже, сил выдержать тот бред, что я прочёл на английском, а потом решился перевести его на русский. Как некоторые говорят, я — «дед инсайд», но, если сказать точнее, я уже мёртв как снаружи, так и внутри из-за того, что потратил время на прочтение ЭТОГО перевода с последующим его переводом на русский. Хочу выразить огромную благодарность одному прекрасному человеку, который решил заняться интерпретацией текста, а не его переводом. Да и «интерпретатор» из него как из меня космонавт.

Короче, всем здрасти. Да, мы взялись ещё за одно произведение, которое хотели, чтобы оно было переведено на русский. В основном, лично я (переводчик) думал взяться за его перевод после прочтения манги ещё до анонса аниме-адаптации, но, в виду некоторых обстоятельств, включая собственную лень, да и не уверенности в том, что смогу потянуть ещё одно произведение, этот вопрос откладывался в долгий ящик. Ну а стимулом для меня послужило как раз-таки аниме.

В общем, этот том, который вы прочитали, около 60% (может, даже 70%) был переведён с японского языка, а остальное, что хоть как-то относилось к логике, — с английского. Если бы не помощь Kirisu в сверке сомнительных моментов в переводе с английского, не знаю, как бы вообще существовало моё стремление переводить «безработного» и дальше. На протяжении всего перевода я ловил себя на мысли, зачем я это делаю и порчу свои нервы на понимание того, что понаписал переводчик, когда я мог просто весь текст перевести с японского? Держу пари, что у меня бы лучше получилось написать (просто мысли вслух, не более).

Чем больше я переводил, тем глубже я опускался на дно. И на этом дне я увидел момент про поглощение лабиринтом снаряжение и людей, и монстров. Так вот, на английский манер его перевели так (дословно): «Спустя время снаряжение, что принадлежало монстрам и людям, поглощалось лабиринтом», — когда как на самом деле поглощалось ТОЛЬКО снаряжение людей. Или еще один момент, когда Руди САМ принял решение заниматься искусством меча, когда как на английском: «Пол решил, что я буду осваивать Стиль Бога Меча и Бога Воды», — ну и по мелочи всякое разное, по типу неправильной интерпретации японских идиом — момент с японским мальчиком, который в довоенной Японии совсем не бывал дома (беспризорник или просто не общается с семьёй), когда как в английской версии он был МУЖЧИНОЙ и не знал, что делать дома.

Таких моментов была уйма, но также не очень большая часть (помягче выражусь) «несостыковок» в переводе — это непопадание в интерпретацию, которое ну вообще придумана с бухты Барахты по неизвестной мне причине.

Часть из интерпретации на английском языке была мне особо понятна, а другая — ни к селу, ни к городу. Если вспомнить пролог, вся школа дала в прошлой жизни Рудеусу кличку «хокки» на катакане (包茎) — фимозник, но в английской версии его прозвали «Pencil Dick» (член-карандаш). Какое отношение это имеет к «фимозу»… мне вообще не понятно. Момент, где он себя называет мастером в ММО-играх, перевели как «низкосортный»; Момент, где Руди спрашивает Пола, что он не хотел видеть в сыне взрослого человека на английский почему-то превратился в «Ты не хотел, чтобы первым родился мальчик»; Момент, когда Лилия искала для себя новую работу, там фигурировали как принцесса и дочь лорда этих земель, где она искала себе работу, в английской версии везде были принцесса (типичная проблема новичков в переводах — не знать, как употреблять Одзё (王女) и Химэсама (姫様)); Момент, когда обычных магических зверей прозвали «Fiends», а после стали их сравнивать с «Demons». Чтоб вы поняли, «Fiends» — это тоже самое, что и «Demons», но только другое наименование. Это как сравнивать чертей с дьяволами; Момент, когда Рокси сказала, что он деревенский мальчишка, а уже такое сильный, в английской версии звучит так: «Словно я какой-то грязный демон, или ты какой-то деревенский простак». Ни разу не поддается сомнению, почему вдруг Рокси решила оскорбить себя на расовой почве; Ну и остальные моменты, которые поддавались цензуре, они их немного подправили — например, обозвав в цензуре Пола изменника и бабника вместо насильника и изменника… Это все изменения, потому что в том же переиздании они оставили под цензурой момент, где Руди сидел напротив голой Сильфи со стояком, «интерпретировали» в «С её трусами в руках».

К концу того (не побоюсь этого назвать) пиздеца я уже порядком вымотался и отказывался что-либо делать просто потому, что на переводчика на английский наняли какого-то человека, который в японском языке разбирается по типу «Токио ва нихон но сюто» (Токио — столица Японии) или простым языком говорить, у этого переводчика японский на уровне N4. Если бы я назвал N3, чтобы его не расстраивать, сделал бы ему комплимент. К счастью, после 10 главы переводчик сменился, и это было очень хорошо заметно в тексте, поскольку его стало приятнее читать и легче воспринимать, и разница в подаче текста была очень хорошо ощутима. Я начал-таки наконец понимать английский, хотя я вообще засомневался в себе, что знаю его на уровне B1, но такая разница в сравнении с текстом до 10 главы — это просто небо и земля.

Вроде бы немного полегчало, когда я высказал все, что я встретил в тексте. Если по-хорошему, мне не стоило так распинаться из-за того, из-за чего и в том числе из-за кого у меня полыхает жопа, но, как всем известно, чтобы снять стресс, нужно либо покричать, либо что-нибудь поколотить. Вокруг себя я могу колотить разве что только стол, стенку, стул и компудахтер, а ломать технику, мебель или калечить свои руки мне не хочется, поэтому выбирать мне не приходится. Короче, ждите перевода следующего тома «безработного» в этом году. Скорее всего, он будет выложен целиком, но за это не ручаюсь. И слава богам, я больше не встречусь с такой вкусной «интерпретацией» в следующих томах.

Прошу, убейте меня, люди добрые.

Ваш Kounna — Pencil Dick.

~ Последняя глава ~

Книга